Chodí všechny kovářovy kobyly bosy?
Slyšeli jste již někdy rčení: Kovářova kobyla chodí bosa? Můžeme se s ním setkat v různých variantách a obměnách, např. Kovářova kobyla a ševcova žena chodí bosy. Toto rčení vyjadřuje častý jev, kdy to, co někdo vyrábí, s čím obchoduje nebo čím se zabývá, pro sebe nebo své blízké nemá k dispozici. Prameny přesný význam tohoto rčení neuvádějí, ale domníváme se, že může spočívat ve významu: pečuje o cizí, ale na svou rodinu zapomíná (Prameny: Slovník české frazeologie a idiomatiky: výrazy neslovesné. — 1. vyd. — Praha: Academia, 1988, s. 134, Slovník spisovného jazyka českého. 2. díl, H-L / [zpracoval Bohuslav Havránek]. — 2. nezm. vyd. — Praha: Academia, 1989, s. 343).
U nás ve Slůněti kovářova kobyla nechodí bosa!
Většina zaměstnanců Slůněte vystudovala filologii na univerzitě. Slovo filologie je řeckého původu a znamená „přátelství se slovem a s naukou“. Jedná se o vědu zkoumající jazyk, literaturu a ústní lidovou slovesnost některého národa na základě literatur a jiných kulturněhistorických děl a památek. Zabývá se zkoumáním jazykového materiálu v literárních textech, výkladech a edicích textů literárních děl. Naši zaměstnanci plynule ovládají češtinu, slovenštinu, angličtinu, němčinu, polštinu, ale také španělštinu a portugalštinu. Jsou tak lépe schopni porozumět tomu, co práce lektorů, překladatelů a tlumočníků obnáší a koordinovat projekty ke spokojenosti vás, klientů.
Budete-li potřebovat zajistit jazykové kurzy pro své zaměstnance, případně překlady a tlumočení, neváhejte se na nás obrátit. Dokážeme poradit a nabídnout alternativní řešení. U nás jste v těch nejlepších rukou!