Nejčastější dotazy k překladům

Abyste se lépe zorientovali, přinášíme Nejčastější dotazy k překladům:

Jaké jazyky překládáte?

Zajišťujeme překlady téměř všech světových jazyků. Nejčastěji překládáme angličtinu, němčinu a polštinu, ale běžně si poradíme i s méně častými jazyky, jako je lotyština nebo maďarština. Pro zajímavost – mezi méně obvyklé jazyky, které jsme překládali, patří například jidiš nebo malajština. Více informací zde.

Jak překlady naceňujete?

Překlady ceníme na normostrany, nikoliv fyzické strany. Jedna normostrana je 1800 znaků včetně mezer, což odpovídá asi 250 slovům. Počet normostran se nemusí shodovat s počtem stránek ve vašem dokumentu. Záleží na velikosti písma, rozložení textu atd. Počet normostran ve vašem dokumentu si můžete jednoduše ověřit sami, rádi vám poradíme, jak na to.

Jak dlouho překlad potrvá?

Překladatel standardně přeloží 8–10 normostran za den. Minimální doba pro vyhotovení překladu jsou 3 pracovní dny, ale pokud potřebujete překlad rychleji, nabízíme i expresní varianty – dodání do 24 hodin nebo dokonce ve stejný den. Vždy se snažíme vyjít vstříc a najít optimální řešení.

Překládáte i na počkání?

Překlady na počkání bohužel nenabízíme. Ačkoliv je Slůněcí tým multilingvní a ovládá různé jazyky, překlady necháváme na odbornících, kterým dokumenty posíláme e-mailem, aby na zpracování měli dostatečný klid a prostor. Dokument ale u nás v kanceláři klidně můžete nechat, my překlad zajistíme v co nejkratším termínu, a pak si ho zase můžete přijít vyzvednout.

Jak dosáhnu rychlého a hladkého průběhu překladu?

  • Specifikujte typ překladu: Bude vám stačit běžný překlad, nebo potřebujete ověřený (soudní) překlad? Pokud potřebujete soudní překlad, uveďte prosím, kde se nacházíte a zda preferujete tištěnou nebo elektronickou verzi. Běžný překlad obvykle zasíláme e-mailem, zatímco soudní překlad může být dodán v tištěné podobě nebo elektronicky s kvalifikovaným podpisem.
  • Uveďte jazykové kombinace: Uveďte, z jakého jazyka, do jakého chcete překlad připravit.
  • Pošlete soubor: Přiložte text, který budeme překládat. Zvládneme jakýkoli formát. Práci nám usnadníte, když soubor pošlete v editovatelném formátu (.doc, .txt, .xls, .ppt apod.). Pokud máte jen .pdf, nevadí, předloze se co nejvíce přiblížíme.
  • Upřesněte termín: Napište nám, kdy potřebujete mít překlad hotový. Jsme flexibilní a většinou vašemu požadavku dokážeme vyhovět.
  • Uveďte účel: Pomůže nám, když budeme znát souvislosti. K čemu bude text sloužit? Kde bude zveřejněn? Pro účely tisku doporučujeme provést předtiskovou korekturu druhým rodilým mluvčím.
  • Upřesněte terminologii: Pro technické a odborné texty uvítáme přiložení terminologického slovníčku, pokud jej máte v rámci firmy zpracován, nebo jiné referenční materiály, které nám pomohou zorientovat se v problematice. Užitečná je pro nás také možnost konzultace terminologie s vaším firemním odborníkem na danou problematiku.

Jaké dokumenty nejčastěji překládáte?

  • Technika a průmysl – technická dokumentace, manuály, normy, směrnice, inženýrské studie, stavební a projektová dokumentace, elektroenergetika, telekomunikace, automobilový a dopravní průmysl, strojírenství
  • IT a věda – software, databáze, systémové zprávy, uživatelské příručky, chemické složení, bezpečnostní listy, laboratorní analýzy, zdravotnická dokumentace, klinické studie
  • Právo a finance – smlouvy (pracovní, obchodní, leasingové), právní korespondence, certifikace, ISO dokumentace, soudní spisy, účetní závěrky, finanční výkazy, pojistné smlouvy, celní deklarace
  • Vzdělávání a kultura – učebnice, akademické práce, certifikáty, překlady divadelních her, uměleckých textů, filmových a televizních scénářů, recenze a články
  • Marketing a gastro – reklama, sociální sítě, webové stránky, katalogy, brožury, jídelní lístky, kuchařské knihy, certifikace kvality potravin, branding a PR materiály

Máte překladatele specializované na různé obory?

Za kvalitu výsledných překladů ručíme a zadáváme je vždy jen rodilým mluvčím daného jazyka s dlouholetou překladatelskou praxí a znalostí překládaného oboru. Na našem webu najdete i četné reference klientů, kteří byli s našimi překlady spokojeni. Pokud jde o pro vás opravdu důležitý dokument, můžeme provést ještě dodatečnou korekturu druhým rodilým mluvčím.

Odborné texty překládáme pravidelně v mnoha oborech. Pokud si chcete ověřit naši odbornost, rádi vám poskytneme reference.

Poskytujete i strojové překlady?

Ano, nabízíme strojové překlady, které mohou být vhodné pro rychlou orientaci v textu nebo interní potřeby. Pokud však potřebujete kvalitní a přesný překlad, doporučujeme kombinaci strojového překladu s následnou korekturou profesionálním překladatelem.

 

 

 

 

Nejčastější dotazy k překladům

Pokud jste ani zde nenašli vaši odpověď, podívejte se na náš článek: FAQ překlady: na co se nás nejčastěji ptáte?, případně se s námi spojte na preklady@slune.cz, pošlete svou poptávku a dotaz přes on-line formulář nebo nám zavolejte na 591 125 660.

 

 

Názory našich klientů

Na spolupráci s překladatelskou agenturou oceňuji především osobní a současně velmi profesionální přístup Account Managera ke mně jako klientovi.

Lenka Vlčková

Arval CZ s.r.o.